quarta-feira, 27 de maio de 2009

O Livro dos Espíritos

Título: O Livro dos Espíritos

Tradutor: Alberto Adriano Maçorano Cardoso

Editora: Giz Editorial

Categoria: tradução

Edição: primeira (2008)

Proposta:
Esta tradução do Livro dos Espíritos possui a proposta de oferecer ao leitor um texto o mais claro possível sem contudo interferir na essência da mensagem transmitida por Kardec.

Formato:
O livro se destaca por possuir uma boa qualidade de impressão. Além das partes conhecidas do Livro dos Espíritos o autor acrescenta uma fotografia e uma síntese biográfica de Allan Kardec, um prefácio e agradecimentos. O visual das fontes (letras) e do desenho do ramo de vinha é muito agradável.

Linguagem:
A tradução é baseada numa linguagem simples e clara de forma a permitir uma fácil percepção e compreensão dos ensinamentos transmitidos. Não há preocupação com a literalidade, isto é, a tentativa de se aproximar a tradução da forma original. Entretanto, percebe-se um cuidado especial com as palavras e os conceitos principais para que a essência da mensagem não fosse deturpada.

Avaliação:
Existem no mercado editorial espírita muitas traduções que objetivam a busca da literalidade. As principais são as de Guillon Ribeiro, de Herculano Pires, de Evandro Bezerra, e de Salvador Gentille. A literalidade tem a sua importância para o conhecimento mais aprofundado do processo de construção das obras.

Por outro lado, a proposta do tradutor em deixar de lado a literalidade e buscar uma maior clareza nos textos parece adequada uma vez que há espaço no mercado e pode se tornar um meio eficiente para melhorar a divulgação e estimular a leitura das obras de Kardec.

Assim, esta tradução é especialmente válida para quem vai ter o primeiro contato com a obra ou quem não está habituado às suas características literárias originais. E ainda que uma tradução menos literal seja teoricamente mais sujeita a erros, percebe-se que esta é bastante criteriosa e responsável.

Nenhum comentário:

Postar um comentário